L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del volume, la traduzione come attività di riscrittura. In particolare, vengono considerate le particolarità grammaticali del testo riscritto, che ha caratteristiche diverse da quelle di un testo in lingua italiana prodotto spontaneamente. Sebbene tali particolarità possano essere considerate come un prodotto “fisiologico” del lavoro del traduttore che si svolge “in simultanea”, l’italiano delle traduzioni deve comunque attrarre l’attenzione di chi traduce e/o di chi si occupa della formazione dei traduttori affinché esso possa avvicinarsi il più possibile all’italiano nativo prodotto autonomamente. Viene presentata una selezione di fenomeni significativi, che presentano caratteristiche simili. Da una parte, l’interferenza opera opzionalmente e selettivamente, riguardando gli aspetti della grammatica che richiedono l’integrazione tra le proprietà sintattiche e le proprietà semantico-pragmatiche; dall’altra, le scelte traduttive comportano clash stilistici molto evidenti.

Ancora sull'italiano delle traduzioni

CARDINALETTI, Anna
2012-01-01

Abstract

L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del volume, la traduzione come attività di riscrittura. In particolare, vengono considerate le particolarità grammaticali del testo riscritto, che ha caratteristiche diverse da quelle di un testo in lingua italiana prodotto spontaneamente. Sebbene tali particolarità possano essere considerate come un prodotto “fisiologico” del lavoro del traduttore che si svolge “in simultanea”, l’italiano delle traduzioni deve comunque attrarre l’attenzione di chi traduce e/o di chi si occupa della formazione dei traduttori affinché esso possa avvicinarsi il più possibile all’italiano nativo prodotto autonomamente. Viene presentata una selezione di fenomeni significativi, che presentano caratteristiche simili. Da una parte, l’interferenza opera opzionalmente e selettivamente, riguardando gli aspetti della grammatica che richiedono l’integrazione tra le proprietà sintattiche e le proprietà semantico-pragmatiche; dall’altra, le scelte traduttive comportano clash stilistici molto evidenti.
2012
2012
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2462-9242-1-PB.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Licenza non definita
Dimensione 1.92 MB
Formato Adobe PDF
1.92 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/36272
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact