Through an examination of British celebrity chef Jamie Oliver's cookery TV series Jamie's Great Italian Escape (Fresh One Productions, Channel 4, 2005), and comparing the original version to the Italian subtitled version of the show this article sets out to investigate a case of cultural translation in which Italian cuisine is adapted for a UK TV audience and then retranslated for the Italian audience whose dishes were originally the source of inspiration for the programme. To provide control parameters, the article also considers a few key passages from the original cookbook accompanying the TV series and contrasts them to the Italian translation. The article will address in particular the topic of how culture-specific contents of the Italian culinary tradition are adapted for UK audiences and readership and how they are then conveyed back via subtitles and written translation to the Italian speaking viewers/readers, who do not share the cultural and the linguistic background of the source text recipients, yet are very familiar with the cultural contents presented in the show. The article argues that power structures between a centre and a periphery of the media industry are relevant for the success and reception of cookery programmes and of their translations. As Italian food culture is presented to the world via a UK perspective, one further line of argument of the article is that this might influence how Italian culinary tradition is perceived by the rest of the world. The article argues that unveiling the power dynamics involved in what is usually considered material for Television Studies or Cultural Studies may have important implications for Translation Studies as well.

Le grand culinary tour: Adaptation and retranslation of a gastronomic journey across languages and food cultures

Rossato L.
2015-01-01

Abstract

Through an examination of British celebrity chef Jamie Oliver's cookery TV series Jamie's Great Italian Escape (Fresh One Productions, Channel 4, 2005), and comparing the original version to the Italian subtitled version of the show this article sets out to investigate a case of cultural translation in which Italian cuisine is adapted for a UK TV audience and then retranslated for the Italian audience whose dishes were originally the source of inspiration for the programme. To provide control parameters, the article also considers a few key passages from the original cookbook accompanying the TV series and contrasts them to the Italian translation. The article will address in particular the topic of how culture-specific contents of the Italian culinary tradition are adapted for UK audiences and readership and how they are then conveyed back via subtitles and written translation to the Italian speaking viewers/readers, who do not share the cultural and the linguistic background of the source text recipients, yet are very familiar with the cultural contents presented in the show. The article argues that power structures between a centre and a periphery of the media industry are relevant for the success and reception of cookery programmes and of their translations. As Italian food culture is presented to the world via a UK perspective, one further line of argument of the article is that this might influence how Italian culinary tradition is perceived by the rest of the world. The article argues that unveiling the power dynamics involved in what is usually considered material for Television Studies or Cultural Studies may have important implications for Translation Studies as well.
2015
21
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Rossato_Translator_Grand coulinary tour-Post-Print_ARTICLE.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Creative commons
Dimensione 550.96 kB
Formato Adobe PDF
550.96 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Rossato_Translator_Grand coulinary Tour-Post print_TABLES.pdf

accesso aperto

Descrizione: Tabelle allegate all'articolo principale
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Creative commons
Dimensione 313.24 kB
Formato Adobe PDF
313.24 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3721843
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 7
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 4
social impact