We begin this chapter with a short discussion marking out “heritage tourism” as a distinct form of tourism, and one which is destined to develop the most in the near future. We argue that the distinctiveness of heritage tourism requires an equally particular set of skills when translating, which we divide into two parts. The first part focuses on the distinguishing purposes of heritage tourism. These all require mediation or interpretation between the heritage site and the visitors, whether through actual interpreter-guides or through multimedial support. The argument is that the heritage tourism translator will need similar interpreting-mediational competencies to create an effective translation for the new outsider visitor. The competency set outlined is based initially on Liao’s typology of museum-translation functions (2018). The second part focuses on multisemiotics, not only as a distinguishing feature of heritage tourism communication, but as a transversal competence that a heritage tourism translator needs to master to satisfy each of the heritage tourism functions outlined. This transversal competence will be illustrated by providing two practical examples of translation involving multisemiotics: one is an interlingual translation in which the visuals need adapting for the international audience; the other is an example of intralingual transmediation in which the same concept undergoes multimodal reshaping.

Heritage Tourism Translators

Fina Maria Elisa;David Katan
2024-01-01

Abstract

We begin this chapter with a short discussion marking out “heritage tourism” as a distinct form of tourism, and one which is destined to develop the most in the near future. We argue that the distinctiveness of heritage tourism requires an equally particular set of skills when translating, which we divide into two parts. The first part focuses on the distinguishing purposes of heritage tourism. These all require mediation or interpretation between the heritage site and the visitors, whether through actual interpreter-guides or through multimedial support. The argument is that the heritage tourism translator will need similar interpreting-mediational competencies to create an effective translation for the new outsider visitor. The competency set outlined is based initially on Liao’s typology of museum-translation functions (2018). The second part focuses on multisemiotics, not only as a distinguishing feature of heritage tourism communication, but as a transversal competence that a heritage tourism translator needs to master to satisfy each of the heritage tourism functions outlined. This transversal competence will be illustrated by providing two practical examples of translation involving multisemiotics: one is an interlingual translation in which the visuals need adapting for the international audience; the other is an example of intralingual transmediation in which the same concept undergoes multimodal reshaping.
2024
Handbook of the Language Industry. Contexts, Resources and Profiles
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/5046802
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact