TROVATO, Giuseppe
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 683
NA - Nord America 128
AS - Asia 41
SA - Sud America 23
AF - Africa 10
Totale 885
Nazione #
IT - Italia 438
US - Stati Uniti d'America 113
ES - Italia 102
NL - Olanda 34
CZ - Repubblica Ceca 20
UA - Ucraina 18
CN - Cina 17
DE - Germania 14
FR - Francia 14
MX - Messico 13
RU - Federazione Russa 12
KR - Corea 9
PL - Polonia 9
DZ - Algeria 6
PE - Perù 6
VN - Vietnam 6
FI - Finlandia 5
GB - Regno Unito 5
MA - Marocco 4
AR - Argentina 3
AT - Austria 3
CO - Colombia 3
EC - Ecuador 3
IE - Irlanda 3
SE - Svezia 3
BO - Bolivia 2
CL - Cile 2
ID - Indonesia 2
VE - Venezuela 2
BE - Belgio 1
BR - Brasile 1
CU - Cuba 1
GR - Grecia 1
HK - Hong Kong 1
IR - Iran 1
JP - Giappone 1
KG - Kirghizistan 1
MY - Malesia 1
PA - Panama 1
RO - Romania 1
SG - Singapore 1
TW - Taiwan 1
UY - Uruguay 1
Totale 885
Città #
Venezia 51
Venice 37
Rome 26
Dolo 18
Columbus 17
Pellezzano 17
Padova 16
Amsterdam 12
Udine 12
Málaga 11
Santa Cruz 11
Gangbuk-gu 8
Granada 8
Thiene 8
Ashburn 7
Porcia 7
Aci Castello 6
Boardman 6
Brescia 6
Fairfield 6
Valladolid 6
Barcelona 5
Frankfurt am Main 5
Messina 5
Milan 5
Pescara 5
Pozzallo 5
Warsaw 5
Aci Catena 4
Culiacán 4
Dong Ket 4
Helsinki 4
Laghouat 4
Lima 4
Montagnana 4
San Fernando 4
Selargius 4
Sunnyvale 4
Treviso 4
Berrechid 3
Bremen 3
Cagliari 3
Campeche 3
Dublin 3
Hefei 3
Los Alcázares 3
Murcia 3
Novato 3
Ponte di Piave 3
Poznan 3
Salamanca 3
Verona 3
Alicante 2
Bilbao 2
Bogotá 2
Buffalo 2
Camposano 2
Carmignano di Brenta 2
Catania 2
Chapel Hill 2
Council Bluffs 2
Cáceres 2
Den Burg 2
Des Moines 2
Farra di Soligo 2
Guayaquil 2
Hanoi 2
L'Hospitalet de Llobregat 2
Mestrino 2
Modena 2
Monza 2
New York 2
Nuremberg 2
Ocotlan 2
Pullman 2
Ravenna 2
San Vicent del Raspeig 2
Santiago De Compostela 2
Stockholm 2
Tlalnepantla 2
Viladecans 2
Yunfu 2
Zaragoza 2
Alghero 1
Anastro 1
Andover 1
Ann Arbor 1
Assemini 1
Atlanta 1
Bedford 1
Benito Juarez 1
Bishkek 1
Bologna 1
Brussels 1
Bucharest 1
Buenos Aires 1
Cambridge 1
Capoterra 1
Caracas 1
Cedar Knolls 1
Totale 493
Nome #
Propuestas y perspectivas de investigación en el área de Didáctica de la Lengua y la Literatura: nuevos horizontes en la era de lo emocional y lo poscomunicativo, file e4239dde-656e-7180-e053-3705fe0a3322 249
Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos, file e4239ddd-bcd7-7180-e053-3705fe0a3322 154
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano, file f0177ab5-e234-4d01-8d01-7cf1fa8400f4 94
El tratamiento de la interjección italiana con modalidad epistémica magari en el español peninsular a través del doblaje fílmico: una aproximación lingüística, lexicográfica y traductológica, file 2719bff7-1ec1-4ec6-b3e3-aca3c9cc689d 25
Catalogación de las opciones y correspondencias traslativas del operador reformulativo italiano ‘anzi’ en español mediante la aportación de un corpus bilingüe, file de99ae24-8b92-4b98-a4da-89995f6e2b8e 24
Una aproximación a la traducción italiano > español desde la variación lingüística: la dimensión diatópica en la prosa de Andrea Camilleri, file e4239ddd-2df2-7180-e053-3705fe0a3322 21
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable», file 18b2a6f9-41de-4607-b384-8b143e3f4241 20
El fenómeno de la adaptación lingüística y cultural en la traducción de textos turísticos: comparación de dos lenguas tipológicamente afines, file e4239ddd-06f6-7180-e053-3705fe0a3322 15
El fenómeno de la traducción del lenguaje soez a través del subtitulado en la dirección español > italiano: un análisis contrastivo a partir de la serie "Alguien tiene que morir", file e4239dde-7601-7180-e053-3705fe0a3322 14
Análisis de los procedimientos traductológicos aptos para el trasvase hacia el italiano del fenómeno perifrástico verbal español en "Caperucita en Manhattan", file e4239ddd-eb56-7180-e053-3705fe0a3322 13
La traducción español-italiano de tipologías textuales semi-especializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctico, file e4239ddd-0380-7180-e053-3705fe0a3322 12
Aportaciones del Enfoque por tareas al desarrollo de la competencia traductora: la traducción español > italiano de textos turísticos, file e4239ddd-03e7-7180-e053-3705fe0a3322 12
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes, file e4239dde-74cb-7180-e053-3705fe0a3322 12
El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español-italiano), file 62f95875-f7f5-4621-8d76-e7d1897a4a3a 9
La dimensión fraseológico-idiomática y traductológica de la comunicación político-institucional: una perspectiva contrastiva español-italiano, file e4239ddd-595a-7180-e053-3705fe0a3322 9
El viaje fantástico en la literatura europea: de Luciano a Jules Verne, file e4239ddd-b8c1-7180-e053-3705fe0a3322 9
La traducción del italiano al español de términos marcados culturalmente: el discurso gastronómico en función de la variación lingüística, file e4239ddd-e91d-7180-e053-3705fe0a3322 9
DLL en el contexto educativo italiano: evolución histórico-metodológica, nuevas tecnologías y atención a la diversidad, file e4239ddd-0310-7180-e053-3705fe0a3322 8
Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático, file e4239ddd-0376-7180-e053-3705fe0a3322 8
Hacia una pedagogía de la traducción especializada español-italiano bajo un prisma comunicativo, file e4239ddd-13ff-7180-e053-3705fe0a3322 8
InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures, file 74d233d9-f0f5-44cb-a961-67b5c098d5b2 7
Algunas consideraciones en torno al fenómeno del sexismo lingüístico en la lengua española, file cc412dae-370b-40e1-9785-1f9107d473f2 7
La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica, file e4239ddd-6917-7180-e053-3705fe0a3322 7
La traducción del lenguaje científico-técnico del español al italiano, file e4239dde-8bcd-7180-e053-3705fe0a3322 7
Lingüística española y traducción desde la contrastividad (Prólogo de IGNACIO BOSQUE), file e4239ddc-fdee-7180-e053-3705fe0a3322 6
Acerca de la traducción al español de los operadores argumentativos infatti / difatti mediante obras lexicográficas monolingües y bilingües en sincronía y diacronía y su aparición en la prosa actual traducida al español., file e4239dde-802b-7180-e053-3705fe0a3322 6
El lenguaje científico-técnico, file e4239dde-89ab-7180-e053-3705fe0a3322 6
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE, file e4239ddc-fd7a-7180-e053-3705fe0a3322 5
Los ‘automatismos de la conversación’ en español e italiano a partir de un corpus de discursos de tipo político-institucional para la mediación lingüística, file e4239ddd-030f-7180-e053-3705fe0a3322 5
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas, file e4239ddd-037b-7180-e053-3705fe0a3322 5
En torno a la traducción de las variedades regionales y dialectales entre lenguas filogenéticamente emparentadas (italiano / siciliano > español).¿Misión posible?, file e4239ddd-1801-7180-e053-3705fe0a3322 5
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística español-italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano, file e4239ddd-ae99-7180-e053-3705fe0a3322 5
Combinaciones sintagmáticas con valor idiomático en torno al léxico del sentido de la vista en el acervo fraseológico del mundo hispánico desde una perspectiva traductológica y lexicográfica, file e4239dde-3b4d-7180-e053-3705fe0a3322 5
Simetrías y disimetrías entre dos lenguas tipológicamente afines (español-italiano) en la traducción audiovisual, file 5062bc2f-8f73-43b1-9b69-9e4128763145 4
El Enfoque Traductológico aplicado a la Enseñanza de Segundas lenguas: comparando dos Sistemas Lingüísticos Afines (Español-Italiano), file e4239ddc-fdeb-7180-e053-3705fe0a3322 4
Aportaciones del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner, file e4239ddc-fe55-7180-e053-3705fe0a3322 4
Hacia un desarrollo integrador y estratégico de la competencia oral en estudiantes italianos de nivel C1, file e4239ddd-0381-7180-e053-3705fe0a3322 4
La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador, file e4239ddd-0382-7180-e053-3705fe0a3322 4
Una aproximación al proceso de traducción literaria del español al italiano bajo un paradigma lingüístico y contrastivo, file e4239ddd-0383-7180-e053-3705fe0a3322 4
Lengua española y traducción: integración de contenidos lingüísticos y traductológicos en un marco didáctico, file e4239ddd-2546-7180-e053-3705fe0a3322 4
Elena Liverani; Alessandro Parenti, Il Dizionario Spagnolo-Italiano di Nicolao Landucci (1562), file 0e507f45-0ed5-400f-94f1-ef9888b2e26d 3
La traducción al español peninsular de locuciones y construcciones con el verbo italiano (ri)prendere, file 203fb570-5e7b-4817-8cf4-809156aec4d1 3
La traducción de somatismos con ojo / occhio entre español e italiano en el patrimonio idiomático hispánico a través de la lexicografía bilingüe, file c1af14b8-1a30-4aa4-9250-893ba68dfe29 3
Las lenguas con fines específicos en las clases de E/LE: algunas actividades didácticas para el español del turismo, file e4239ddd-030a-7180-e053-3705fe0a3322 3
¿Cómo se traduce el verbo diventare al español? Los verbos de cambio en la clase de E/LE: un estudio contrastivo español-italiano, file e4239ddd-0379-7180-e053-3705fe0a3322 3
Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines, file e4239ddd-0385-7180-e053-3705fe0a3322 3
La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo, file e4239ddd-0386-7180-e053-3705fe0a3322 3
GREIT. Gramática de Referencia de español para italófonos. Bolonia: CLUEB, 1559 pp.. ISBN 978-88-491-3845-0, Félix San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015), file e4239ddd-2714-7180-e053-3705fe0a3322 3
El Enfoque de Aprendizaje basado en Proyectos en la enseñanza de la traducción especializada español-italiano: hacia un modelo pedagógico, file e4239ddd-88b4-7180-e053-3705fe0a3322 3
La Mediazione Linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro, file e4239ddd-f365-7180-e053-3705fe0a3322 3
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica didattico-professionale: Interpretazione di Trattativa Vs. Interpretazione di Conferenza, file e4239ddd-016c-7180-e053-3705fe0a3322 2
En torno a la evolución de la didáctica de lenguas extranjeras: hacia nuevos métodos y enfoques, file e4239ddd-0309-7180-e053-3705fe0a3322 2
"Segni di decomposizione” (traduzione e riflessioni teorico-metodologiche sul processo traduttivo in chiave contrastiva spagnolo-italiano), file e4239ddd-0378-7180-e053-3705fe0a3322 2
Las nuevas metodologías didácticas en el aprendizaje del español L2: la Webquest y sus aplicaciones en el ámbito del español del turismo, file e4239ddd-037d-7180-e053-3705fe0a3322 2
Comunicación y Mediación lingüística en el ámbito del español del turismo: una propuesta didáctica para estudiantes de habla italiana, file e4239ddd-20a0-7180-e053-3705fe0a3322 2
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Le Monnier Università, 380 pp., ISBN 9788800743983, Pierangela Diadori, 2012, file e4239ddd-270d-7180-e053-3705fe0a3322 2
Análisis y comparación de las lenguas desde la perspectiva de la enunciación, di Inmaculada Solís García e Elena Carpi (eds.). Pisa: Pisa University Press (2015), file e4239ddd-2a2d-7180-e053-3705fe0a3322 2
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (segunda edición), file e4239ddd-4d14-7180-e053-3705fe0a3322 2
Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable?, file e4239ddd-5b90-7180-e053-3705fe0a3322 2
Una aproximación a un modelo de evaluación para la mediación lingüística en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), file e4239ddd-bc37-7180-e053-3705fe0a3322 2
La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio Ponzanelli, file e4239ddd-e9e7-7180-e053-3705fe0a3322 2
La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español<>italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/ vista, file e4239dde-801c-7180-e053-3705fe0a3322 2
Traducción y sistematización taxonómica de fraseologismos dotados de carácter idiomático y metafórico en la comunicación política entre lenguas afines, file 9532b38f-fbc5-431e-9031-e0817f69db9a 1
Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano), file e4239ddc-fded-7180-e053-3705fe0a3322 1
La Mediazione Linguistica nell’insegnamento delle lingue straniere: alcune proposte per la didattica della lingua spagnola come L2, file e4239ddd-037a-7180-e053-3705fe0a3322 1
Breve acercamiento a la mediación cultural: hacia una delimitación del campo de estudio y una aproximación a sus aplicaciones didácticas en la combinación de lenguas español-italiano, file e4239ddd-03e5-7180-e053-3705fe0a3322 1
¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes?, file e4239ddd-31f4-7180-e053-3705fe0a3322 1
Sara Robles Ávila y Antonio Moreno-Ortiz (eds). Comunicación mediada por ordenador, file e4239ddd-6048-7180-e053-3705fe0a3322 1
Un acercamiento en torno a las posibilidades de expresión en español de un adverbio italiano marcado en diatopía: análisis lexicográfico y traductológico de mica, file e4239dde-7b4a-7180-e053-3705fe0a3322 1
Hacia una sistematización de las disimetrías morfosintácticas en la traducción del régimen preposicional entre lenguas tipológicamente emparentadas: español/italiano, file e4239dde-9cf1-7180-e053-3705fe0a3322 1
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan, file e4239dde-a1e5-7180-e053-3705fe0a3322 1
Totale 892
Categoria #
all - tutte 2.262
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 2.262


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/201921 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 20
2019/202053 41 2 1 0 2 0 2 0 4 1 0 0
2020/202176 7 3 5 20 8 6 5 1 8 1 3 9
2021/2022142 3 3 19 8 3 4 8 26 14 13 23 18
2022/2023204 6 5 15 22 16 27 9 12 22 15 25 30
2023/2024385 33 19 35 45 48 33 35 30 20 38 49 0
Totale 892