Nome |
# |
Propuestas y perspectivas de investigación en el área de Didáctica de la Lengua y la Literatura: nuevos horizontes en la era de lo emocional y lo poscomunicativo, file e4239dde-656e-7180-e053-3705fe0a3322
|
249
|
Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos, file e4239ddd-bcd7-7180-e053-3705fe0a3322
|
154
|
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano, file f0177ab5-e234-4d01-8d01-7cf1fa8400f4
|
94
|
El tratamiento de la interjección italiana con modalidad epistémica magari en el español peninsular a través del doblaje fílmico: una aproximación lingüística, lexicográfica y traductológica, file 2719bff7-1ec1-4ec6-b3e3-aca3c9cc689d
|
25
|
Catalogación de las opciones y correspondencias traslativas del operador reformulativo italiano ‘anzi’ en español mediante la aportación de un corpus bilingüe, file de99ae24-8b92-4b98-a4da-89995f6e2b8e
|
24
|
Una aproximación a la traducción italiano > español desde la variación lingüística: la dimensión diatópica en la prosa de Andrea Camilleri, file e4239ddd-2df2-7180-e053-3705fe0a3322
|
21
|
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable», file 18b2a6f9-41de-4607-b384-8b143e3f4241
|
20
|
El fenómeno de la adaptación lingüística y cultural en la traducción de textos turísticos: comparación de dos lenguas tipológicamente afines, file e4239ddd-06f6-7180-e053-3705fe0a3322
|
15
|
El fenómeno de la traducción del lenguaje soez a través del subtitulado en la dirección español > italiano: un análisis contrastivo a partir de la serie "Alguien tiene que morir", file e4239dde-7601-7180-e053-3705fe0a3322
|
14
|
Análisis de los procedimientos traductológicos aptos para el trasvase hacia el italiano del fenómeno perifrástico verbal español en "Caperucita en Manhattan", file e4239ddd-eb56-7180-e053-3705fe0a3322
|
13
|
La traducción español-italiano de tipologías textuales semi-especializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctico, file e4239ddd-0380-7180-e053-3705fe0a3322
|
12
|
Aportaciones del Enfoque por tareas al desarrollo de la competencia traductora: la traducción español > italiano de textos turísticos, file e4239ddd-03e7-7180-e053-3705fe0a3322
|
12
|
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes, file e4239dde-74cb-7180-e053-3705fe0a3322
|
12
|
El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español-italiano), file 62f95875-f7f5-4621-8d76-e7d1897a4a3a
|
9
|
La dimensión fraseológico-idiomática y traductológica de la comunicación político-institucional: una perspectiva contrastiva español-italiano, file e4239ddd-595a-7180-e053-3705fe0a3322
|
9
|
El viaje fantástico en la literatura europea: de Luciano a Jules Verne, file e4239ddd-b8c1-7180-e053-3705fe0a3322
|
9
|
La traducción del italiano al español de términos marcados culturalmente: el discurso gastronómico en función de la variación lingüística, file e4239ddd-e91d-7180-e053-3705fe0a3322
|
9
|
DLL en el contexto educativo italiano: evolución histórico-metodológica, nuevas tecnologías y atención a la diversidad, file e4239ddd-0310-7180-e053-3705fe0a3322
|
8
|
Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático, file e4239ddd-0376-7180-e053-3705fe0a3322
|
8
|
Hacia una pedagogía de la traducción especializada español-italiano bajo un prisma comunicativo, file e4239ddd-13ff-7180-e053-3705fe0a3322
|
8
|
InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures, file 74d233d9-f0f5-44cb-a961-67b5c098d5b2
|
7
|
Algunas consideraciones en torno al fenómeno del sexismo lingüístico en la lengua española, file cc412dae-370b-40e1-9785-1f9107d473f2
|
7
|
La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica, file e4239ddd-6917-7180-e053-3705fe0a3322
|
7
|
La traducción del lenguaje científico-técnico del español al italiano, file e4239dde-8bcd-7180-e053-3705fe0a3322
|
7
|
Lingüística española y traducción desde la contrastividad (Prólogo de IGNACIO BOSQUE), file e4239ddc-fdee-7180-e053-3705fe0a3322
|
6
|
Acerca de la traducción al español de los operadores argumentativos infatti / difatti mediante obras lexicográficas monolingües y bilingües en sincronía y diacronía y su aparición en la prosa actual traducida al español., file e4239dde-802b-7180-e053-3705fe0a3322
|
6
|
El lenguaje científico-técnico, file e4239dde-89ab-7180-e053-3705fe0a3322
|
6
|
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE, file e4239ddc-fd7a-7180-e053-3705fe0a3322
|
5
|
Los ‘automatismos de la conversación’ en español e italiano a partir de un corpus de discursos de tipo político-institucional para la mediación lingüística, file e4239ddd-030f-7180-e053-3705fe0a3322
|
5
|
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas, file e4239ddd-037b-7180-e053-3705fe0a3322
|
5
|
En torno a la traducción de las variedades regionales y dialectales entre lenguas filogenéticamente emparentadas (italiano / siciliano > español).¿Misión posible?, file e4239ddd-1801-7180-e053-3705fe0a3322
|
5
|
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística español-italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano, file e4239ddd-ae99-7180-e053-3705fe0a3322
|
5
|
Combinaciones sintagmáticas con valor idiomático en torno al léxico del sentido de la vista en el acervo fraseológico del mundo hispánico desde una perspectiva traductológica y lexicográfica, file e4239dde-3b4d-7180-e053-3705fe0a3322
|
5
|
Simetrías y disimetrías entre dos lenguas tipológicamente afines (español-italiano) en la traducción audiovisual, file 5062bc2f-8f73-43b1-9b69-9e4128763145
|
4
|
El Enfoque Traductológico aplicado a la Enseñanza de Segundas lenguas: comparando dos Sistemas Lingüísticos Afines (Español-Italiano), file e4239ddc-fdeb-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
Aportaciones del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción
español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner, file e4239ddc-fe55-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
Hacia un desarrollo integrador y estratégico de la competencia oral en estudiantes italianos de nivel C1, file e4239ddd-0381-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador, file e4239ddd-0382-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
Una aproximación al proceso de traducción literaria del español al italiano bajo un paradigma lingüístico y contrastivo, file e4239ddd-0383-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
Lengua española y traducción: integración de contenidos lingüísticos y traductológicos en un marco didáctico, file e4239ddd-2546-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
Elena Liverani; Alessandro Parenti, Il Dizionario Spagnolo-Italiano di Nicolao Landucci (1562), file 0e507f45-0ed5-400f-94f1-ef9888b2e26d
|
3
|
La traducción al español peninsular de locuciones y construcciones con el verbo italiano (ri)prendere, file 203fb570-5e7b-4817-8cf4-809156aec4d1
|
3
|
La traducción de somatismos con ojo / occhio entre español e italiano en el patrimonio idiomático hispánico a través de la lexicografía bilingüe, file c1af14b8-1a30-4aa4-9250-893ba68dfe29
|
3
|
Las lenguas con fines específicos en las clases de E/LE: algunas actividades didácticas para el español del turismo, file e4239ddd-030a-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
¿Cómo se traduce el verbo diventare al español? Los verbos de cambio en la clase de E/LE: un estudio contrastivo español-italiano, file e4239ddd-0379-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines, file e4239ddd-0385-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo, file e4239ddd-0386-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
GREIT. Gramática de Referencia de español para italófonos. Bolonia: CLUEB, 1559 pp.. ISBN 978-88-491-3845-0, Félix San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015), file e4239ddd-2714-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
El Enfoque de Aprendizaje basado en Proyectos en la enseñanza de la traducción especializada español-italiano: hacia un modelo pedagógico, file e4239ddd-88b4-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
La Mediazione Linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro, file e4239ddd-f365-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica didattico-professionale: Interpretazione di Trattativa Vs. Interpretazione di Conferenza, file e4239ddd-016c-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
En torno a la evolución de la didáctica de lenguas extranjeras: hacia nuevos métodos y enfoques, file e4239ddd-0309-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
"Segni di decomposizione” (traduzione e riflessioni teorico-metodologiche sul processo traduttivo in chiave contrastiva spagnolo-italiano), file e4239ddd-0378-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Las nuevas metodologías didácticas en el aprendizaje del español L2: la Webquest y sus aplicaciones en el ámbito del español del turismo, file e4239ddd-037d-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Comunicación y Mediación lingüística en el ámbito del español del turismo: una propuesta didáctica para estudiantes de habla italiana, file e4239ddd-20a0-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Le Monnier Università, 380 pp., ISBN 9788800743983, Pierangela Diadori, 2012, file e4239ddd-270d-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Análisis y comparación de las lenguas desde la perspectiva de la enunciación, di Inmaculada Solís García e Elena Carpi (eds.). Pisa: Pisa University Press (2015), file e4239ddd-2a2d-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (segunda edición), file e4239ddd-4d14-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable?, file e4239ddd-5b90-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Una aproximación a un modelo de evaluación para la mediación lingüística en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), file e4239ddd-bc37-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio Ponzanelli, file e4239ddd-e9e7-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español<>italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/ vista, file e4239dde-801c-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Traducción y sistematización taxonómica de fraseologismos dotados de carácter idiomático y metafórico en la comunicación política entre lenguas afines, file 9532b38f-fbc5-431e-9031-e0817f69db9a
|
1
|
Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano), file e4239ddc-fded-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
La Mediazione Linguistica nell’insegnamento delle lingue straniere: alcune proposte per la didattica della lingua spagnola come L2, file e4239ddd-037a-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Breve acercamiento a la mediación cultural: hacia una delimitación del campo de estudio y una aproximación a sus aplicaciones didácticas en la combinación de lenguas español-italiano, file e4239ddd-03e5-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes?, file e4239ddd-31f4-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Sara Robles Ávila y Antonio Moreno-Ortiz (eds). Comunicación mediada por ordenador, file e4239ddd-6048-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Un acercamiento en torno a las posibilidades de expresión en español de un adverbio italiano marcado en diatopía: análisis lexicográfico y traductológico de mica, file e4239dde-7b4a-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Hacia una sistematización de las disimetrías morfosintácticas en la traducción del régimen preposicional entre lenguas tipológicamente emparentadas: español/italiano, file e4239dde-9cf1-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan, file e4239dde-a1e5-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Totale |
892 |